“翻译女神”张璐履历叫人佩服,曾因一句硬核翻译走红,现已升职
学英语到底有没有用,已经成为中小学生和家长热议的话题。不少家长一边呼吁取消英语学科的主科地位,一边不遗余力地给子女补习英语。毕竟看到别人家孩子能说一口流利的英语,家长们是由衷的羡慕。
80、90后上学时,正赶上英语培训班蓬勃兴起的阶段,学校老师也很重视英语课,导致学生课内课外花了大量时间学习英语,毕业后学生才发现,貌似自己的英语水平除了应付高考,别无他用。
日常口语交流根本张不开口,听力和口语都不达标,还是要依靠翻译软件。更多的学生觉得自己的工作生活中根本没有英语的勇武之地,顶多是看看美剧、听听英文歌,貌似没学英语也不影响,那为啥学生还要花大力气去学习英语呢?那些英语水平高的学生后来发展如何?
“翻译女神”张璐履历叫人佩服
以往很多学生都把文体明星视为偶像,随着年龄的增长和明星的塌房,不少学生觉得不过如此,尤其是外交天团火出圈以后,一部分学生直接把外交官当做自己学习的榜样。除了大家耳熟能详的华春莹和赵立坚等人,翻译女神“张璐”也收获了不少粉丝。
张璐从小就有远大的理想,其他同学说长大后想当医生、警察、老师或者科学家的时候,她就斩钉截铁地告诉老师,自己以后要成为一名外交官或者翻译官。她每次考试成绩都是名列前茅,人也长得漂亮,是其他家长口中“别人家的孩子”。
上初中后,她在英语方面显露出的优势已经十分明显,其他学科成绩也很优秀,中考前就被保送到山东省实验中学文科班。高考时,她考入外交学院国际法系。能在高考大省,取得这样的成绩实属不易。
本科毕业后她又投考外交部翻译司,在威斯敏斯特大学进修外交学专业,并获得学士学位。回国后一直为领导人担任首席翻译,迄今为止已有13年。她的个人社交账号关注度,比很多明星还高。不管面对多么生僻的翻译项目,她都能立即给出最贴切的翻译。
她每次出现在大家面前时,都表现出良好的职业素养,简单、干练的形象,让大家称其为“翻译女神”。尤其是面对一些古诗词的翻译,让大家不得不佩服她的英语和文学功底,更感受到学习英语的乐趣。
张璐曾因一句硬核翻译走红,现已升职
说起张璐最厉害的本事,那就要数古诗词翻译了。作为国内顶级翻译官,同声传译等翻译基本功已经是家常便饭,最难的便是巧译古诗词。这就要求翻译人员,不仅要熟练掌握英语,还要对古诗词有深刻的理解,才能在现场用几秒钟的时间就做出积极应对。
此前就有很多学生表示,中文博大精深,英文远不能及。那些寓意深刻的诗词,用英文翻译过后索然无趣,毫无意境可言,看来不是英文的问题,而是翻译水平不够。张璐当年走红,也是因为一句硬核翻译“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”。
若是让当下的大学生,用中文解释这句古诗词可能都会不得要领,更何况是用英语翻译。当这句话摆在张璐面前时,很多人都替她捏了一把汗,生怕她应付不了。
没想到腹有诗书气自华的她,克服了紧张的情绪,以及中美文化差异,脱口而出:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die。用地道的英语表达习惯,诠释出诗词的意境,这才是英语学习的正确打开方式。
如今的张璐已经被提拔为外交部翻译司副司长,也是众多大学生英语学习的榜样。她也凭自己的实力,让更多人意识到学习英语的重要性。翻译不止是字面直译那么简单的事,还可以传递情感和立场,非翻译软件所能企及。
大学生不能忽视英语能力
不少学生因为看过张璐的翻译现场,而对英语学科改变了看法,明白了学习英语的意义,也就不再排斥背单词和背课文了。不过也有家长表示,毕竟日后并不是所有学生都有机会进入外交部工作,那么是不是就不用学英语了呢?
实际上目前中小学生学习英语除了要应付中高考以外,大学里英语四六级也是必考的证书。日后有考研的打算,英语能力也不容忽视。毕业生若想竞聘国企、互联网大厂或者外企,英语水平也是必备技能,除了要查验证书,可能还会面临全英文面试。
根据目前的人才需求来看,没有接受高等教育的学生确实学习英语的用途并不大,但是对于大学生来说,学好英语对日后就业将会起到难以预估的作用。
今日话题:如何看待张璐翻译古诗词的能力?欢迎在评论区留言讨论。
如果你喜欢这篇文章,欢迎分享和收藏!更多精彩内容就在下一期。
(图片来源于网络,如有侵权请联系删除)#头条创作挑战赛#